I'm working on translating a poem written by Agniya Barto. I've translated the first three lines, but I'm having problems with the last one. Here is the poem in full:
Зайку бросила хозяйка,—
Под дождём остался зайка.
Со скамейки слезть не мог,
Весь до ниточки промок.
With regard to the last line, here is where I'm at so far:
Весь = whole/all
до ниточки = to the thread
до = to/until
ниточка = thread
промок = I think this means some form of being wet (although I can't figure our whether this is a noun, a verb, an adjective, etc.)
So when I put this all together, I take it "Весь до ниточки промок" means something like "all (the bunny's) thread was wet," but I wouldn't bet $5 on it. Can anyone out there help?
EXTRA CREDIT: This poem is about a bunny, зайка, which is a femine noun. Why, then, does this poem use verbs conjugated for a masculine noun (i.e., остался and мог)?