Important: Existing users must reset their password due to changes to our system!
Важно: Система поменялась. Вам потребуется сбросить пароль, если вы уже зарегистрированы.

Welcome to Russian Q&A

A place for students, teachers and native Russian speakers to discuss Russian grammar, vocabulary, pronunciation, and other aspects of the Russian language.







Весь до ниточки промок

+1 vote

I'm working on translating a poem written by Agniya Barto. I've translated the first three lines, but I'm having problems with the last one. Here is the poem in full:

Зайку бросила хозяйка,—
Под дождём остался зайка.
Со скамейки слезть не мог,
Весь до ниточки промок.
 
With regard to the last line, here is where I'm at so far:
 
Весь = whole/all
до ниточки = to the thread
до = to/until
ниточка = thread
промок = I think this means some form of being wet (although I can't figure our whether this is a noun, a verb, an adjective, etc.)
 
So when I put this all together, I take it "Весь до ниточки промок" means something like "all (the bunny's) thread was wet," but I wouldn't bet $5 on it. Can anyone out there help?
 
 
 
EXTRA CREDIT: This poem is about a bunny, зайка, which is a femine noun. Why, then, does this poem use verbs conjugated for a masculine noun (i.e., остался and мог)?

 

asked May 23, 2014 by robdavis54 (190 points)

Please log in or register to answer this question.


...