Hello, Dakota! :)
Я не обратил внимание = I didn't pay attention.
When an action took place once, we use the perfective aspect, that is "обратил внимание= payed attention"
Я не обращал внимание= I wasn't paying attention/ I havn't payed attention.
An action that took place more than once, many times ---> imperfective
-Я никогда не обращал на это внимание = I havn't ever payed attention to that.
-Мы сидели в кафе, и я не обращал внимание на то, что он говорит= We were sitting in the cafe, and I wasn't paying attention to what he was saying.
to take a shower = принять душ= literal to accept, adopt a shower :D
I need= Мне нужно= it is needed (for) me.
Remember this phrase and omit "for".
That's great you check every phrase you translate! This is very important! I also try to have all my translations checked, so, if you find any mistakes, please correct my English without any hesitation. I will be very thankful! Good luck! Удачи! :)