I'm learning Russian and one of my Italian friends used an expression Ho un debole per le ragazze russe which can be translated into English as "I have a soft spot for Russian girls." It doesn't have to be about girls, I'm just looking for a Russian phrase that emphasizes the fact that I especially like something. I know that in the Russian language, the number and case are important. I would like to know all the possible versions if I have to use different phrases when talking about "one thing or person" vs. "many things or people".

asked 06 Jul '11, 04:46

Luca%20Pacioli's gravatar image

Luca Pacioli
837911
accept rate: 0%

reverted 06 Jul '11, 21:37

Alex's gravatar image

Alex ♦♦
1.1k825


And you can say Не могу жить без +.... /в родительном падеже - in Genitive form/ Like I can't live without music = Не могу жить без музыки

You can also use Я всегда радуюсь + ... /в дательном падеже - in Dative form/ Like I'm always happy with sunny days = Я всегда радуюсь солнечным дням

Teenagers (and not only they) often say Я тащусь от + .... or Я балдею от .../в родительном падеже - in Genitive form/ Like She's happy with Madonna songs = Она тащится от песен Мадонны = Она балдеет от песен Мадонны

And you can use Я +...+зависим Like I'm coffee-addicted = Я кофезависим

If you have problems with forms of words ask somebody here to help you to understand it. I think it might be better for you then think a lot about it every time then you need to make a sentence!

link

answered 12 Jul '11, 09:45

Larusja's gravatar image

Larusja
626111
accept rate: 22%

edited 13 Jul '11, 01:34

1

Larusja, you confused accusative with genitive. Phrases "Не могу жить без ..." and "Я балдею от ..." need genetive case of object.

(13 Jul '11, 01:31) 6apc
1

To say "я тащусь" and "я балдею" is vulgar in our language... You can say "мне нравятся", "я обожаю", "мне интересны". And you can't say "кофезависим", you can say only "я зависим(а) от кофе". If it is interesting to you, I'm russian. You can ask me any questions about the language, only find me on facebook - http://www.facebook.com/profile.php?id=100001932233076 .

(08 Sep '11, 09:39) Ирина Журавлева

I think there is a good equivalent: "У меня слабость к ..." Literally it means "I have a weakness to ..." Instead of "..." one should put the word (or expression) for object of passion in Dative case. The rest of the phrase does not change.

link

answered 09 Jul '11, 05:27

it-ogo's gravatar image

it-ogo
991411
accept rate: 27%

Яхты - моя слабость. (Nominative plural noun + "моя слабость")

(12 Jul '11, 15:56) Alex ♦♦

"I have a soft spot for Russian girls"

+1 to "Я тащусь"

I'd translate it as "Я тащусь от руссих девочек" or "Обожаю русских девочек", "Я балдею" sounds a bit dated, but the last one was very common in 90s..

link

answered 31 Aug '11, 11:23

Sascha_K's gravatar image

Sascha_K
162
accept rate: 0%

Your answer
toggle preview

Follow this question

By Email:

Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here

By RSS:

Answers

Answers and Comments

Markdown Basics

  • *italic* or _italic_
  • **bold** or __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "title")
  • image?![alt text](/path/img.jpg "title")
  • numbered list: 1. Foo 2. Bar
  • to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be.
  • basic HTML tags are also supported

Tags:

×4
×3
×1

Asked: 06 Jul '11, 04:46

Seen: 1,521 times

Last updated: 08 Sep '11, 09:49